نشر هذا المقال (قدسية الكلمة) في العدد الأول من جريدة (الفيلي الثقافي) التي كانت تصدر عن البيت الثقافي الفيلي في بغداد التابع لدائرة العلاقات الثقافية العامة في وزارة الثقافة، وقد افتتح البيت الثقافي الفيلي في شارع فلسطين مع صحيفتها (الفيلي الثقافي) بسعي من الأستاذ –عقيل المندلاوي- في نيسان 2014.
*******
قدسية الكلمة
بهذا العدد من صحيفة البيت الثقافي الفيلي في شارع فلسطين نكون قد وضعنا اللبنة الأولى في طريق الكلمة الحرة ودخلنا في فضاء جديد يوثق نشاطاتنا على اتساع نعتقد بوجوده وباصرار أكثر شجاعة .
أن الحرص على مبدأ حرية الكلمة يتطلب فريقاً يحترم هذا التعاون وفق العمل المشترك وروح الانسجام السائدة التي تشترط في نجاحها وجود نظام خلية النحل في السعي نحو التكامل بروح الفريق الواحد . هذا الفهم الشفاف في اصدار مطبوعنا الأول مكننا من السعي نحو حرية العمل بعيداً عن روتين الوظيفة متجاوزين كل الهنات والاعتراضات مستفيدين من الآراء التي تصب في خدمة المطبوع لكي يحجز له مكاناً بين المطبوعات الأخرى .
لقد كان علينا أن نطيل في الأستدراك ونمعن في المواضيع ونختار ما يلائم توجهنا وأن نتعلم من الملاحظات وأن نتوقف بعض الشيء ثم نتنبه بأقصى يقظة من أجل أن نرضي أنفسنا بأن المجهود لا بد أن يثمر عن قيمة أعتبارية للعمل وحصيلة معنوية لبيتنا الثقافي الذي يهتم بشريحة اجتماعية واسعة وتسليط الضوء على الجانب الثقافي لها ، لأنه المعيار الحقيقي في الوجود والتوثيق والأرشفة التي يراد بها إيصال صورة واضحة عن شعب كريم ، لكي نقول وبكل وضوح هذا هو المشهد الثقافي الفيلي وهذه هي حصيلة عملنا خلال شهر .
أجمل ما في هذه النشرة كما يحلو للبعض أن يسميها أنها مفتوحة القلب على الجميع وتستمد صفاء الأفق من اتساع المكان ولم تتطلب الأمور أكثر فهم مشترك بين العاملين وحزم فني للخروج بفكرة شاملة تصب في خدمة الثقافة ، وقد واجهنا تدخلات المحبون بتخطيطات مفرحة وممزوجة بأحلام كبيرة وأقتراحات مفعمة بالفرح لأن الكثيرين من العاملين يرونها ملكهم وتتقبل رضائهم وأصابعهم وعيونهم .
هذا المطبوع متحرر حتى من عقلية القائمين عليه وتوجهاتهم وذائقتهم الفنية والأدبية ، ولا شيء يختلف عليه ما دام المضمون والتوجه العام في حدوده الفنية الصحيحة ، وحتى حين ننحاز الى شريحة اجتماعية أو ننحاز لدور ما أو مناسبة معينة أو نعلن موقفنا بوضوح من هذه الشريحة المظلومة ونطالب بحقها بطريقة ديمقرطية فأن ذلك لا يكون صراخ وكلام زائد وإنما بطريقة ثقافية حضارية اصولية في موازنة الأقوال والأفعال واستيحاء في آحايين كثيرة . أن العمل الثقافي في ميادينه الكثيرة هو تيارات واتجاهات وهذا الأمر يدعونا الى الأنفتاح والتقييم وفق ما نعمل به وما نريده ومن أهم ما يشغلنا في أصدار مطبوعنا الأول هو تقديس الكلمة ومباركة الفعل الثقافي الذي ننشده في رسم صورة العراق الجديد . ربما نقع في خطأ أو سهو ولكننا نجمع كل الأيادي حتى نكون يداً واحدة شعارنا الصدق والمحبة والإخلاص .
وفيما يلي ادناه الترجمة الكوردية باللهجة الكلهورية للمقال اعلاه
پــیــرۆزی واژە
ئەڵگەڕدانن
جەمال حەسەن مەندەلاوی
لە ئی شمارەیە، لە ڕووژنامەی ماڵوەڕ ڕووشەنبیری فەیلی، ئەوەگ لە شەقام یا جادەی فەڵەستین، شوون خوەی گیر کردگە. چمانی خشتەی بنەما، یا کووچک بنەڕەت لە ڕی ئازادی واژە نایمن.
و پا هاوردیمنە ناو دەشتوازەڵ (دەشتوازەڵ: فضاء) نووی، تا توومار جمجووڵی خوەمان بکەیمن. و باوەڕ دایشتمینە وەو هوینگییە ئەوەگ هیلیگەمان دەس بکەیمنەوکار وە جوور کردنیگ پڕ لە مەردی و پیاگەتی. ئمجا خەمخواردن لەبووت بنەمای ئازادی واژە؛ یەیشە کادر پایە بەرزی توای ڕیز و ئحترام دەسمیەت بگری. و بەشداریکردن ئەرک و تەوزیم و باوسەندن هەناس گیان وە گیان لە کار. وە جووریگ تا نەجاحەتی یا سەرگرتن باری بایس بوی وە ڕژیم سێڵ یا خەلیەی زەردەواڵە کار بکەیگ تا بڕەسیگە پایەی پوختە. وە یەک دڵ وە یەک هەناس.
ئی فامستن ئەزیز نازارە ئەرا دراوردن چاپمەنی یەکمەگەکان (چاپمەنی یەکم/ المطبوع الاول) توانا دا وەپیمان لە کار، تا ئەوەگ دۊرەو بکەفیمن، یا تا ئەوقە توەنستمینە دۊیرەو بکەفیمن لە ڕۆتین کارگوزار. و چەو بپووشیم، یا چەو بنوقنیم لە هەر هەسەهەسیگ (هەسەهەس: هناة، هفوة) یا ڕیگریگ، و ئاسوودە و بەهرەبردن لە بیروڕای ئەوەگ ڕشیەیگن لە خزمەتی چاپمەنی (مطبوع) تا شوون خوەی پەیا بکەیگ لە ناونۊ ماوینەی (وامینە، ماوینە: بقية) چاپمەنیەیلەگە بکردیایمن. جگە لەیە بایس بۊ (ۊ= حرف ü في اللغتين التركية والفرنسية) دریژ و پەلپیەن باوەتەیلەگە بکردیایمن، و زیاتر بچیایمن لەناو ڕینماوڕەوان، و ئڵووژ هەرچگ وە کارهاتیگ وەل کارەگەمان، و ئاراستەگەمان بکردیایمن، هووکارە یا فیکارە بوویمن لە تەمیەکردنی. و کەمی بووسیم و ئاگادار تا ئاخرترین ڕادە لە چەووازەوکردن، تا ڕزامەنی بوویم . چۊن ئیمە بایسە ڕەنجەگەمان بەر بگریگ وەرەو نرخ و قیمەتگەری (نرخ و قیمەتگەری- قيمة اعتبارية) ئەرا کار، و دەرەنجام مەعنەویگ (دەرەنجام مەعنەوی- حصيلة معنوية) ئەرا ماڵوەر ڕووشەنبیریەگەمان ئەوەگ جی و نەخش وە چینەیی کوومەڵگایەکی فرە گەورایگی دەیگ.
وتیشک ڕووشنا زاڵ بەیمن، ئەوبان لایەن ڕووشەنبیری چۊنگە، سەنگیلەی (سەنگیلە- معیار، وزن) ڕاسگانییگە لە بوونەوەر یا لە وجوود توومارکردن، و ئەرشیفکردن ئەوەگ توان بڕەسنن وە پیەو وە وینە و سوورەتی دەر و دیار، لەبان ئی خەڵک و مەردم خاسپەسە نییە، تا بۊشیم وە گشت ڕاس و ڕیزیگ ئەیە ڕەوانگەی ڕووشەنبیری فەیلییە.
و ئەیەیشە جی کارەگەمانە. وە میانەوەی ئی مانگە. جوانترن چشت لەی بڵاوکریاگە. (بڵاوکریاگ- مطبوع) وەو جوورە دیار ئەرا بەشیگ لە ئاڵەم دەیگ وە جووریگ بۊشن دڵی فراوانە ئەرا گشت. ئاسوودە و ئاسانەوە لە فرەوانی ئاسوو سینیگ و مایەی هۊنگ و پیەنگ (اتساع، سعة) شوونەگە. ئمجا کار فرمانەیلەگەمان زیاتر لە فامستن و حاڵی بوون لەیەکترەکی لەناونۊ کارمەندەگان نەتواست!! و قەیوەسن هونەرگەری (قەیوەسن هونەرگەری- الحسم الفني) ئەرا یەگ دەرچیم وە فکرەیگ یا هزر گشتگیر یا سەرجەم برشیەیگ وە خزمەت ڕووشەنبیری، ئمجا دەس ناین یا تەدەخول دووسەیلەگەمان (أحبتنا) و ڕەنگ ڕیشکیشان یا تەختیت شاد کردن، و موتوربە کریاگ وە خەو گەورایگی (موتوربە کریاگ وە خەو- ممزوج بالحلم) و چەند پیشنیاز پڕ لە خوەشی، چۊن فرە لە کارمەندەگانمان شمارەی وە ماڵمیرکان خوەیان کردن. و قەبووڵ کردن وە ڕەزا و کلگ و پەنجە و چەوەیلیان کەیگ. ئی چاپمەنیە دەسوازەڵ و ئازادە لە عەقڵیەت ئەوانەگ سەرپەرشتییان هابانی. جگە ئاراستە و تامەزاری هونەرگەری و ئەدەبیەگەیان و هۊچ جیا و فەرق نییە، ئەگەر ناوەرووک (مضمون، محتوى) و ئاراستەی سەرجەم (ئاراستەی سەرجەم- التوجه العام) لە سنوور و ڕاستی جی خوەی گرتیگ. و حەتا ئەگەر لەو وەختە ئنحیاز یا لایەنگیری ئەرا شەریحەتیگ یا ئەرا جیونەخش یا باربوونەیگ (باربوونە- مناسبة) یا دیار پەناوڕیزی خوەمان (پەناوڕیزی- موقف) دەیمن. لە هەناز ئی شەریحەی ستەمدیدە، داوای حەق و ڕەوای بکەیم وە ڕی و ڕەوەن یا ڕی و شیوەی دیمکراتیگ. ئاخر وەزەمایزەم و بووڕباڕ، و قسیەی زیای ئی جوورە و کارە نیەکەفیگەو ڕی، ئەمان و ڕی و شیوەیگ ڕووشەنبیری و ژیاری، ڕاسەوڕیک. وە جوورکردنیگ شوون قسیە و شوون دەس تەرازوو بکریەیگ وەل یەک و شەرم و شەرمەزاری لە گشت وەختیگ. کار و کرا یا کار و کردارڕووشەنبیری لە چەن مەیدانیگ بەش وە خوەیا ڕەوت و ئاراستەسە. و ئی کار فرمانە دەنگمان و مکیسمان کەیگ ئەرا وازەوبوون و باییکردن وەو جوورە وەو شیوەتە ئەوەگ ئیمە تواسیمەسەی. و یەکیگ لەو خاسترین چشتە دەسمان خەریک کردیگ لە دراوردن چاپمەنی یەکمینمان خوەی ئەوەسە پیرووزی واژە. و بمارگکردن شوون دەس ڕووشەنبیری، ئەوەگ ئاوەختەگەمان یا هەدەفەگەمان ها پیەو. تا نەخشەی عراق نوو وە پیەو بنخەشیمین یا بکیشیمن.
مزنەم یا شایەت (مزنەم، شایەت- ربما، لربما) قانا وە ناڕاستی، و بی قەسی بوویمن، بەڵام دەس گشتمان گردەو کەیمن تا بوویمن وە یەک دەس و درووشمەگەمان ڕاستی، دووسخوازی، و دڵسووزی بووگ.
ملاحظة ضرورية:
هذا الحرف (ۊ) يشبه حرف (ü) في اللغتين التركية والفرنسية. وتكاد اللهجة الكلهورية، ان تكون اللهجة الكوردية الوحيدة التي تتداول هذا الصوت، على نطاق واسع جداً، مع اقرارنا بوجود لهجات كوردية اخرى تتعامل بهذا الصوت ولكن على نطاق جداً ضيق بل يكاد ان يكون محدوداً، منها بعض فروع الكرمانجية الشمالية.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق